Watercooler

Do you doubt the translations of Caesar, Xenophon, Plato, etc.?

Tags:
+
0 Votes

Do you doubt the translations of Caesar, Xenophon, Plato, etc.?

john.a.wills
article root
    • +
      0 Votes
      john.a.wills

      without reference to the book(s) of which it is a concordance. Neither is it much use listening to alleged mavens if you don't know what they are talking about. And I still don't know which of the "walking on water" stories you are talking about.

      Xenophon and Caesar both wrote .before. the NT was written. And Koine Greek is not a mere "slang" but merely a later version of Greek than the classical of Plato and Aristotle (itself later than the epic Greek of Homer); a great deal has been written in Koine Greek - think of the Greek Patrology.

      As for epi... I do not know Greek, but I have looked up that preposition in a NT Greek Primer. I find that its meaning differs according to the case of the substantive governed (no surprise: think of "in der Stadt" vs "in die Stadt" in German or, equivalently, "in oppido" vs "in oppidum" in Latin) and epi can govern substantives in any of (this was a bit of a surprise to me) three cases.

      So, you started by claiming that the Bible had been changed many times, restated that as that there were (significantly)differing translations, and now seem to be complaining about the supposed ambiguity of one preposition. Let us know which of the 3 "walking on water" stories you are talking about and then we can investigate whether the combination of preposition and case (as said above, I do not know Greek, but I can look at a paradigm) does indeed give us the ambiguity you allege. And after that we can discuss the genre and significance of the story.

    • +
      0 Votes
      john.a.wills

      without reference to the book(s) of which it is a concordance. Neither is it much use listening to alleged mavens if you don't know what they are talking about. And I still don't know which of the "walking on water" stories you are talking about.

      Xenophon and Caesar both wrote .before. the NT was written. And Koine Greek is not a mere "slang" but merely a later version of Greek than the classical of Plato and Aristotle (itself later than the epic Greek of Homer); a great deal has been written in Koine Greek - think of the Greek Patrology.

      As for epi... I do not know Greek, but I have looked up that preposition in a NT Greek Primer. I find that its meaning differs according to the case of the substantive governed (no surprise: think of "in der Stadt" vs "in die Stadt" in German or, equivalently, "in oppido" vs "in oppidum" in Latin) and epi can govern substantives in any of (this was a bit of a surprise to me) three cases.

      So, you started by claiming that the Bible had been changed many times, restated that as that there were (significantly)differing translations, and now seem to be complaining about the supposed ambiguity of one preposition. Let us know which of the 3 "walking on water" stories you are talking about and then we can investigate whether the combination of preposition and case (as said above, I do not know Greek, but I can look at a paradigm) does indeed give us the ambiguity you allege. And after that we can discuss the genre and significance of the story.